|
发表于 2014-5-9 19:35:24
|
显示全部楼层
本帖最后由 我的空空 于 2014-5-13 17:08 编辑
现在国内外对中文地名的翻译,一般遵循音译和意译相结合的方式:一般做法是:对于抽象意义的名词,或意译起来比较复杂的名词,采用音译的方式;对于有功能意义的名词,采用意译的方式。比如天安门广场,翻译为Tian’anmen Square,湖南大学,翻译为Hunan University;太平街,翻译为Taiping Street……长沙地铁站名大部分也采取的这种方式;橘子洲和溁湾镇等个别站点采用全音译的方式。(虽然我觉得Orange Isle、Yingwan Town更妥帖)。
英语站名的作用是为了方便外国访客找到目的站的位置和标志性地域,如果单纯采用汉语拼音,外国人除了知道地名的大概发音外,对地名的意思毫不了解,反而不利于推广地方文化。因此音译+意译的方式是比较妥当的。国内地铁站名,除西安地铁各站全部使用汉语拼音作为英语站名外,其他城市的地铁均用音译和意译相结合的方式翻译站名。而西安地铁全部用拼音的翻译方式已经引起争议,很多外国人表示看不懂。
楼主提出的另一个问题,长沙火车南站没有加入Changsha,其实也是可以接受的。英语翻译避免逐字翻译,因为是长沙的地铁,South Railway Station自然是长沙南站。只是可能没有和南站的官方名称相吻合。广州地铁的珠江新城站翻译为Zhujiang New Town,用Town而没有用City,因为这个新城实际上是新开发的城区而不是一座城市。希望长沙地铁1号线的中信新城站不会拙劣到翻译成Citic New City。
长沙地铁一些站名的翻译确实是有瑕疵的。比如翻译地名应该做到统一,以免产生误导。比如橘子洲站翻译为Juzizhou,但是橘洲音乐节却翻译为Orange Isle Music Festival;湘江中路地铁站叫Xiangjiang Middle Road,但是湘江路上的路牌却翻译为Xiangjiang Road Middle,其实这两种翻译都没有错,但是没有统一可能会产生误导。这也体现出政府部门之间各自为政,没有相互配合的尴尬现状。 |
|