导 航
楼主: 337580595

[2号线] 溁湾镇 到底读Ying第二声还是读Rong第二声?

  [复制链接]
发表于 2014-5-7 15:09:20 | 显示全部楼层
语言学规定,在常用名中,如果大多数人的习惯读法与字典词典不一致的情况下,两者皆可以使用,不属于错误,而且在正规场合下倾向于“从众使用原则”

楼主语言功底不行哦
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-7 17:56:55 | 显示全部楼层
北京地铁报终点站时也是:The terminal of the train
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-8 21:16:29 | 显示全部楼层
我无所谓,反正我听不懂英文,一句也听不懂。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-9 17:06:18 | 显示全部楼层
溁湾镇  长沙话不是一直读  RONGWANZHEN吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-9 18:07:01 | 显示全部楼层
回复 19# 龙吟四海


    如果是正宗长沙话,就不可能有Rong这种发音。 即便是“容易”,长沙话的标准读法也是“Yingyi”。  你是不是讲“塑料长沙话”了?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-9 18:35:12 | 显示全部楼层
我觉得长沙话读溁湾镇更像是yunwanzen吧
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-9 19:02:40 | 显示全部楼层
回复 21# hurj0518
我也觉得像yun,以至于好长时间我都不知道普通话怎么念
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-9 19:35:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 我的空空 于 2014-5-13 17:08 编辑

现在国内外对中文地名的翻译,一般遵循音译和意译相结合的方式:一般做法是:对于抽象意义的名词,或意译起来比较复杂的名词,采用音译的方式;对于有功能意义的名词,采用意译的方式。比如天安门广场,翻译为Tian’anmen Square,湖南大学,翻译为Hunan University;太平街,翻译为Taiping Street……长沙地铁站名大部分也采取的这种方式;橘子洲和溁湾镇等个别站点采用全音译的方式。(虽然我觉得Orange Isle、Yingwan Town更妥帖)。

英语站名的作用是为了方便外国访客找到目的站的位置和标志性地域,如果单纯采用汉语拼音,外国人除了知道地名的大概发音外,对地名的意思毫不了解,反而不利于推广地方文化。因此音译+意译的方式是比较妥当的。国内地铁站名,除西安地铁各站全部使用汉语拼音作为英语站名外,其他城市的地铁均用音译和意译相结合的方式翻译站名。而西安地铁全部用拼音的翻译方式已经引起争议,很多外国人表示看不懂。

楼主提出的另一个问题,长沙火车南站没有加入Changsha,其实也是可以接受的。英语翻译避免逐字翻译,因为是长沙的地铁,South Railway Station自然是长沙南站。只是可能没有和南站的官方名称相吻合。广州地铁的珠江新城站翻译为Zhujiang New Town,用Town而没有用City,因为这个新城实际上是新开发的城区而不是一座城市。希望长沙地铁1号线的中信新城站不会拙劣到翻译成Citic New City。

长沙地铁一些站名的翻译确实是有瑕疵的。比如翻译地名应该做到统一,以免产生误导。比如橘子洲站翻译为Juzizhou,但是橘洲音乐节却翻译为Orange Isle Music Festival;湘江中路地铁站叫Xiangjiang Middle Road,但是湘江路上的路牌却翻译为Xiangjiang Road Middle,其实这两种翻译都没有错,但是没有统一可能会产生误导。这也体现出政府部门之间各自为政,没有相互配合的尴尬现状。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-9 22:13:22 | 显示全部楼层
回复 21# hurj0518


    yun是宁乡望城的发音,日本都能发音成"yu ben"
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-10 11:53:50 | 显示全部楼层
如果是正宗长沙话,就不可能有Rong这种发音。 即便是“容易”,长沙话的标准读法也是“Yingyi”。  你是不是讲“塑料长沙话”了?

--------------
可能你们河西的读YING吧

初中以前 只有春游或者秋游的时候偶尔过河去河西的
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-12 16:56:46 | 显示全部楼层
关于地铁建设的问题大家都去市长信箱反映情况!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-12 20:48:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 miy 于 2014-5-12 20:50 编辑

回复 25# 龙吟四海


    “容”在大多数方言都不读r声母。北京话yong2的音节在清朝末年转成rong2(很生僻的颙没有转),普通话采取了这个很新的读音。长沙话对于普通话rong2的音节大多数读yin,“荣”“溁”系列的字读yun(“溁”普通话读ying2,不知是采取何处方言音。四川也有这个字做地名的)。现在的新人类长沙话就不多说了,悲哀的是很多中年人也以普通话为尊而改口音。北京话里只有“戎、绒”等字是真正原来就是rong2的,这些字长沙也读yin。比如“鸭绒袄子”。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-12 20:52:11 | 显示全部楼层
回复 24# luxch


    悲哀啊,不知市区正音,却以为是远郊乡音。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-12 20:56:37 | 显示全部楼层
回复 23# 我的空空

我觉得有些地方的地名以前可能是因为某个功能或者某个行政单位而叫那个名字,但是现在面貌已经完全不一样了,以前的地名就只是一个符号,这种的就应该采取全音译。比如某某村,现在根本不是村了,那就不应该译成英文的村,而应该就叫cun。像xx井,xx门都是的。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-13 17:38:35 | 显示全部楼层
回复 23# 我的空空

非常赞同!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|高楼迷

GMT+8, 2025-7-21 11:57 , Processed in 0.042390 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表