导 航
楼主: cnsxgh

[交流互动] 太原地铁2号线的英文名这样写规范吗?

[复制链接]
发表于 2020-12-22 12:53:41 | 显示全部楼层
Nocturne 发表于 2020-12-22 11:45
Tongda Street不好吗?

体育馆站还弄了个TIYUGUAN Station,用Taiyuan Stadium更合适吧?

很简单的道理,你把体育馆翻译了,那大南门翻不翻?缉虎营翻不翻?尖草坪翻不翻?体育馆在这里是作为了地名固化了,而非是一个设施名称
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-22 12:55:02 | 显示全部楼层
冰点enjeyt 发表于 2020-12-22 12:50
shawnn 说的对的,专属词汇大写。
参见中信集团官网logo,写作CITIC Group。CITIC是专有名词,Group是集团 ...

对头,太原南站是表示这个火车站的站名叫太原南,而非是太原南面的站
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-22 12:58:02 | 显示全部楼层
chairman3k 发表于 2020-12-22 11:13
这么写没有问题,地名涉及主权问题,需要用拼音的转译的时候,不能加英文。地名全部大写或者拼音首字母大写 ...

没上升到主权这层。
就是专属名词的问题。
有的城市地铁把街道名称全称作为专属名,街、路就用“JIE”“LU”,如太原。包括龙城公园也用“LONGCHENGGONGYUAN Station”。
有的城市地铁把街、路等表意,就会随着英文翻译成“Street”“Road”,如武汉。如果龙城公园在武汉,会用“LONGCHENG PARK Station”

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-12-22 14:51:19 | 显示全部楼层
醉爱龙城666 发表于 2020-12-22 11:42
全部都大写的单词,不一定必须是缩写。
文章标题可以全大写,也可以标题中每个单词的首字母大写,也可以只 ...

谢谢,这种表达方式还是头一次听说。
能举个例子吗?以英语为母语的国家的例子。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-22 14:57:29 | 显示全部楼层
18层说得对,我看北京广州南京西安合肥济南用JIE,LU;上海深圳长沙成都武汉青岛长春用Street, Road
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-22 16:51:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 UNIVERSE 于 2020-12-22 17:08 编辑

中文是联合国正式语文和工作语文之一,《汉语拼音方案》是法定的中文地名罗马字母拼写方法。1977年联合国地名标准化会议就通过了《关于推荐用〈汉语拼音方案〉拼写中国地名作为中国地理名称罗马字母拼法的国际标准的决议》。后来的《中华人民共和国国家通用语言文字法》《中华人民共和国国家标准GB 17733一2008〈地名标志〉》都予以了确认。

《中华人民共和国国家标准GB 17733一2008〈地名标志〉》
5.2 版面内容
5.2.1 文字
5.2.1.3 汉语拼音拼写方法按照《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的规定执行。

《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》
9.地名拼写按普通话语音标调。特殊情况可不标调。
10.地名中的第一个字母大写,分段书写的,每段第一个字母大写,其余字母小写。特殊情况可全部大写。

综上,地铁站名作为地名,使用不标音调符号的全大写罗马字母拼写有充分的法律依据。

这个所谓“英文名”不仅是太原地铁站在英文中的名字,也是在包括法文、德文、西班牙文、意大利文、越南文等同样使用罗马字母的语言中通用的名字。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-22 17:04:19 | 显示全部楼层
Holy smoke you guys are on fire today!
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-22 17:15:02 | 显示全部楼层
这个帖子涨姿势!
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-22 17:44:07 | 显示全部楼层
路过学习一下,希望弄的更专业一些!
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-22 18:05:51 | 显示全部楼层
专业的不懂,但是现在太原地铁站街名都写作XXX JIE Station  但是车厢报站却是XXX Street Station
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-22 19:26:00 | 显示全部楼层
呵呵。。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-22 21:25:01 来自手机 | 显示全部楼层
frs4520 发表于 2020-12-22 18:05
专业的不懂,但是现在太原地铁站街名都写作XXX JIE Station  但是车厢报站却是XXX Street Station

不是一家单位弄得呗
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-22 21:34:25 | 显示全部楼层
上海公交车内报站、显示屏都是英文,站牌都是拼音
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-22 21:46:13 | 显示全部楼层
翻译专业,但车站名的确定不敢苟同如xx和xxx
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-22 22:25:13 | 显示全部楼层
想起了二青会圆梦的翻译 round dream 英语人才不缺 缺的是态度
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|

GMT+8, 2024-9-23 09:48 , Processed in 0.084533 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表