导 航
123
返回列表 发新帖
楼主: Seven7777777

这就是建设“国际大都市”的态度?——简评济南地铁4号线地铁站名翻译

[复制链接]
发表于 3 天前 来自手机 | 显示全部楼层
一号线试运行征求意见的时候就给他们写过,好多年过去也没改,四号线还是这死样子
回复

使用道具 举报

发表于 3 天前 | 显示全部楼层
可以打12345反映啊
回复

使用道具 举报

发表于 前天 11:04 | 显示全部楼层
连一个英文翻译也要彰显ZZ自信也是醉了。简单问题复杂化。。。 首先要看这个英文翻译的目的是什么和受众是谁就简单了。 英文名称是给外国来济南商务和旅行的外国人提供便利用的,不是给本地人或者已经在本地生活了一段时间很熟悉本地环境且会中文的外国人用的,也不是给只是用来彰显城市国际化但是没有实际给游客带来便利化用的。 你可以把自己当成一个外国游客,从没学过中文也没学过中文拼音,来到济南游玩。他们了解济南的这些地点和景点是通过网络和电视以及从朋友口中,让游客了解地点的功能性至关重要,因为对他们来说这个他们最容易明白。 比如动物园,首先它是一个zoo,你翻译成dongwuyuan大部分外国人不知所云。 千佛山,首先是个山(mountain),游客是来爬山的。 所以Qianfo mountain 就让游客很容易理解。 xx公园,翻译成xx park 就比较合理, 东门这种已经只具有地点指向的名字就用 Dongmen 就可以了,因为这个East Gate 现在不存在。 为什么上海地铁的翻译就比较合理,因为当地的地铁公司是站在来申游客角度去考虑的。另外一些之前已经约定俗成广泛传播应用的翻译可成为优先选择。其次,即使是中文拼音直译, 尽量将拼音断开,让外国人去读练成一串的拼音,不是难为人家吗。 比如春风悦动公园,你翻译成 Chunfengyuedonggongyuan 好呢? 还是Chunfeng Yuedong Park 让游客更方便阅读呢? 这个不需要争论了吧。 其实站在游客角度去理解问题,然后做出相应的方案就很容易了。
回复

使用道具 举报

发表于 前天 14:52 | 显示全部楼层
这个“春风悦动公园”就很奇怪,百度地图上根本就找不到,搜了下有个今年6月份《市园林和林业绿化局关于对“槐荫区春风悦动公园”命名的公示》,表明这是个刚存在3个月的新名称。根据公示中的方位在地图上找半天才找到在哪,原来是非常小的一片绿地,称为“公园”有点名不符实,就是小区旁边一片活动场地,这也能当地标?
回复

使用道具 举报

发表于 前天 14:58 | 显示全部楼层
这叫文化自信
回复

使用道具 举报

发表于 前天 15:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 SeizeTheDay 于 2025-10-15 15:16 编辑

轨道交通车站名的英文翻译按照《公共服务领域英文译写规范》和《济南市公共服务领域名称英文译写规范》执行。

《公共服务领域英文译写规范》:https://wb.yantai.gov.cn/col/col119190/index.html

《济南市公共服务领域名称英文译写规范》:http://www.jinan.gov.cn/attach/0 ... cdfda668fdbb88f.pdf

看看按规范执行了吗?
回复

使用道具 举报

发表于 前天 17:03 | 显示全部楼层
SeizeTheDay 发表于 2025-10-15 15:15
轨道交通车站名的英文翻译按照《公共服务领域英文译写规范》和《济南市公共服务领域名称英文译写规范》执行 ...

《济南市公共服务领域名称英文译写规范》:
标山南路Biaoshannan Rd.

标山北路Biaoshanbei Rd.
而标山BiaoshanRd.M)


    ---------------也够乱的。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 前天 22:39 | 显示全部楼层
东山之东 发表于 2025-10-15 11:04
连一个英文翻译也要彰显ZZ自信也是醉了。简单问题复杂化。。。 首先要看这个英文翻译的目的是什么和受众是 ...

不止济南,现在很多城市的地铁站英文翻译都是这个熊样。
回复

使用道具 举报

发表于 昨天 09:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 firemeng 于 2025-10-16 09:19 编辑
东山之东 发表于 2025-10-15 11:04
连一个英文翻译也要彰显ZZ自信也是醉了。简单问题复杂化。。。 首先要看这个英文翻译的目的是什么和受众是 ...


你说的很合理,也很容易操作,但是不会这么执行。因为合理不带来利益,不合理能带来利益。对译者来说,利益是给他开工资人的满意程度。给他开工资的人满意程度取决于更上级LD的满意程度。整个利益链条上,没人关心合不合理,更没人关心外国人。核心是,LD或者更大的LD想要的是什么。到底是大国自信让外国人都说中国话呢,还是大国自信让我们国际化?每一个LD恐怕想法都不一样,这就是复杂问题的来源。
回复

使用道具 举报

发表于 昨天 14:19 | 显示全部楼层
qqlmd路土 发表于 2025-10-15 17:03
《济南市公共服务领域名称英文译写规范》:
标山南路Biaoshannan Rd.。
标山北路Biaoshanbei Rd.。

乱啥?好好学学再发表看法:
道路名中含有方位词,但并无“对应道路”,不致出现上述两种情况之混淆的,方位词放在原处 翻译,不做其它变动
按照这原则,规范中所有的“中路”都翻译成了(M)
回复

使用道具 举报

发表于 昨天 16:39 | 显示全部楼层
SeizeTheDay 发表于 2025-10-16 14:19
乱啥?好好学学再发表看法:
道路名中含有方位词,但并无“对应道路”,不致出现上述两种情况之混淆的, ...

学什么,你让我学错误的翻译
回复

使用道具 举报

发表于 昨天 22:35 来自手机 | 显示全部楼层
济南的英文出过大丑,不可思议!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|高楼迷

GMT+8, 2025-10-17 05:38 , Processed in 0.043510 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表