|
连一个英文翻译也要彰显ZZ自信也是醉了。简单问题复杂化。。。 首先要看这个英文翻译的目的是什么和受众是谁就简单了。 英文名称是给外国来济南商务和旅行的外国人提供便利用的,不是给本地人或者已经在本地生活了一段时间很熟悉本地环境且会中文的外国人用的,也不是给只是用来彰显城市国际化但是没有实际给游客带来便利化用的。 你可以把自己当成一个外国游客,从没学过中文也没学过中文拼音,来到济南游玩。他们了解济南的这些地点和景点是通过网络和电视以及从朋友口中,让游客了解地点的功能性至关重要,因为对他们来说这个他们最容易明白。 比如动物园,首先它是一个zoo,你翻译成dongwuyuan大部分外国人不知所云。 千佛山,首先是个山(mountain),游客是来爬山的。 所以Qianfo mountain 就让游客很容易理解。 xx公园,翻译成xx park 就比较合理, 东门这种已经只具有地点指向的名字就用 Dongmen 就可以了,因为这个East Gate 现在不存在。 为什么上海地铁的翻译就比较合理,因为当地的地铁公司是站在来申游客角度去考虑的。另外一些之前已经约定俗成广泛传播应用的翻译可成为优先选择。其次,即使是中文拼音直译, 尽量将拼音断开,让外国人去读练成一串的拼音,不是难为人家吗。 比如春风悦动公园,你翻译成 Chunfengyuedonggongyuan 好呢? 还是Chunfeng Yuedong Park 让游客更方便阅读呢? 这个不需要争论了吧。 其实站在游客角度去理解问题,然后做出相应的方案就很容易了。 |
|