导 航
查看: 12915|回复: 38

[2号线] 溁湾镇 到底读Ying第二声还是读Rong第二声?

  [复制链接]
发表于 2014-5-6 00:35:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.在播报“溁湾镇”的时候,播音员的发音是Rong,第二声,实际应该是读Ying,第二声。播音员读字错误。    真的无法淡定啊。。。
2.列车上"终点站"的翻译为"The terminal of the train "错误,应该翻译成“The terminal station"
3.地铁”长沙南站“的英文翻译是”South Railway Station"是错误的,应该是“Changsha South Railway Station"
4. 还有站名的发音,最后一个字的发音不能按汉语拼音发音吗?“望城坡”读成“望城破”。这个播音不用审核的?

向地铁公司反应,没下文,当我放屁了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-6 00:47:03 | 显示全部楼层
回复 1# 337580595
得有媒体报道他们才会改
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-6 07:22:46 | 显示全部楼层
播报的明明是yingwanzhen好吧,倒是工作人员从来没读对过。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-6 09:25:04 | 显示全部楼层
楼主是有心人,不过能用英语报站已经不错了。有了地铁,城市品位提高了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-6 09:29:03 | 显示全部楼层
回复 1# 337580595


    去市长信箱写信反映吧 别的部门对市长信箱不重视但是地铁公司特别重视
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-6 09:53:46 | 显示全部楼层
那个报站系统真的很差,好多都听不清楚
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-6 11:19:06 | 显示全部楼层
回复 1# 337580595


    长沙南火车站的翻译应该是 Changshanan Railway Station
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-6 13:05:11 | 显示全部楼层
国内很多地铁英文都很山寨,建议向上海或者香港学习。
举个例子,就直接抄香港地铁的报站方式,纯英式的表述,再把句子改过来不就行了,简简单单很地道。中式英语太恶心了,中国人听不下去,说出来老外也听不明白……
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-6 16:07:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 luxch 于 2014-5-6 16:13 编辑

别提香港地铁了,翻译最混乱就是香港地铁,单就一个港岛线,铜锣湾翻成“Causeway Bay”, 到后面的莦箕湾就成了“Shau Kei Wan", 还有柴湾也是“Chai Wan”。  上环明明是环,也是“Sheung Wan”,不懂中文的人肯定莫名其妙

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-6 16:12:00 | 显示全部楼层
地名就是地名,应该全部读成标准中文音,老外不会发音他自己会学着发音的,我们到国外谁也不会按照中文发音说给咱们听啊。 这样外来的人问路就没有问题,本地人很容易懂他要去哪里。 顶多下面用英文意思标注一下,报站时加一句“which means XXXXX” 就完全可以了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-6 17:14:06 | 显示全部楼层
回复 9# luxch


    这是粤语拼音吧~~~~~~~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-6 23:44:44 | 显示全部楼层
回复 1# 337580595

个人意见,楼主有些过于认真,甚至吹毛求疵了。

1.在播报“溁湾镇”的时候,播音员的发音是Rong,第二声,实际应该是读Ying,第二声。播音员读字错误。    真的无法淡定啊。。。

我听到的确实是ying第二声。

2.列车上"终点站"的翻译为"The terminal of the train "错误,应该翻译成“The terminal station"

本条支持楼主。

3.地铁”长沙南站“的英文翻译是”South Railway Station"是错误的,应该是“Changsha South Railway Station"

以实际需要和经济实力,长沙地铁2号线尚只能开到长沙南站,而不是广州南站;说笑了,我的理解是:地铁车门上方贴纸空间有限,为照顾字体大小有足够的辨识度,站点名称即使是上下错开排列,其英文名也不便容纳太多字符,而Changsha在此处并非关键字眼;实在要认真的话,不如说中文名反倒不太准确,应该是长沙火车南站。

4. 还有站名的发音,最后一个字的发音,不能按汉语拼音发音吗?“望城坡”读成“望城破”。这个播音不用审核的?

播音岂能不审?大家普遍认为此版本的英文发音虽不完美,但比起热滑和试运行阶段的要强了许多,轨道公司能倾听民意、及时改进,在这点上还是要肯定的。言归正传,站名的英文语音播报除了声调外,其实完全是汉语拼音习惯所读,至于是否掺入声调则见仁见智,英文本是读给外国人听的,以我的交往经历,对于老外说汉语,读准音调比咬准音标要难不少;况且,完全按英语规则发音的话,“望城坡”更接近于“万钱破”,同“上海”被读成“香海”甚至“山海”一个道理。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-7 14:16:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 luxch 于 2014-5-7 14:32 编辑

Terminal 是个名词,直接就是终点站的意思了。 写“Terminal Station”不是英语的习惯用法(不过的确国外也有这么写的)。 我觉得长沙地铁那种说法是可以的。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-7 14:25:37 | 显示全部楼层
回复 10# luxch


    赞同,还省去了很多翻译的麻烦。
要考虑到是人民路该翻译成“Ren ming road"还是”Ren ming lu“
溁湾镇翻译成”Ying wan town“还是”Ying wan zhen“
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-7 14:30:00 | 显示全部楼层
回复  luxch


    这是粤语拼音吧~~~~~~~~~~
742701800 发表于 2014-5-6 17:14



    铜锣湾的“Bay”是粤语拼音吗? 是英文吧。 重点不是什么语拼音,是前后翻译标准不一致。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|高楼迷

GMT+8, 2025-7-21 08:14 , Processed in 0.045353 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表