|
发表于 2014-5-6 23:44:44
|
显示全部楼层
回复 1# 337580595
个人意见,楼主有些过于认真,甚至吹毛求疵了。
1.在播报“溁湾镇”的时候,播音员的发音是Rong,第二声,实际应该是读Ying,第二声。播音员读字错误。 真的无法淡定啊。。。
我听到的确实是ying第二声。
2.列车上"终点站"的翻译为"The terminal of the train "错误,应该翻译成“The terminal station"
本条支持楼主。
3.地铁”长沙南站“的英文翻译是”South Railway Station"是错误的,应该是“Changsha South Railway Station"
以实际需要和经济实力,长沙地铁2号线尚只能开到长沙南站,而不是广州南站;说笑了,我的理解是:地铁车门上方贴纸空间有限,为照顾字体大小有足够的辨识度,站点名称即使是上下错开排列,其英文名也不便容纳太多字符,而Changsha在此处并非关键字眼;实在要认真的话,不如说中文名反倒不太准确,应该是长沙火车南站。
4. 还有站名的发音,最后一个字的发音,不能按汉语拼音发音吗?“望城坡”读成“望城破”。这个播音不用审核的?
播音岂能不审?大家普遍认为此版本的英文发音虽不完美,但比起热滑和试运行阶段的要强了许多,轨道公司能倾听民意、及时改进,在这点上还是要肯定的。言归正传,站名的英文语音播报除了声调外,其实完全是汉语拼音习惯所读,至于是否掺入声调则见仁见智,英文本是读给外国人听的,以我的交往经历,对于老外说汉语,读准音调比咬准音标要难不少;况且,完全按英语规则发音的话,“望城坡”更接近于“万钱破”,同“上海”被读成“香海”甚至“山海”一个道理。 |
|