导 航
楼主: tfdus2

[纪实] 拼音站名符合国际惯例

[复制链接]
发表于 2019-11-10 11:25:56 | 显示全部楼层


百度百科上的,这个翻译我想说一句这是什么鸟。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 11:27:51 | 显示全部楼层
对此市轨道办表示,合肥轨道交通2号线导向标识系统的英文翻译是由合肥市知名翻译家遵循GB17733-2008《地名 标志》完成翻译的

我查了一下GB17733-2008里面并未对英文如何翻译做任何规定,这种回答是胡鬼吗?

回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 11:28:02 | 显示全部楼层
还有目前有规范的只有铁路系统的高铁站的统一叫法,不过这个规范是铁道部下发的

铁道部么。。。。已经不存在了。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 11:37:27 来自手机 | 显示全部楼层
庐州龙虾 发表于 2019-11-10 05:08
这种标注方法没有任何问题更别提什么闭关锁国了,双语标注的国际惯例一般用于指示牌和公告从不会用于标志性 ...

一派胡言!用英文就是崇洋媚外?你用的手机看的电影喝的咖啡哪样不是崇洋媚外?你真的去过欧洲?路费挺贵的呢
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-11-10 12:03:25 | 显示全部楼层
jianzpf813 发表于 2019-11-10 11:28
还有目前有规范的只有铁路系统的高铁站的统一叫法,不过这个规范是铁道部下发的

铁道部么。。。。已经不 ...

17年才真正开始执行条例 12年只是提的比较早
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 12:09:33 | 显示全部楼层
问题不是翻译成什么样,而是翻译要一致,国铁用Hefeinan Station,一号线偏要用Hefei South Station;大学自己翻译了自己的校名,地铁方面却要自说自话自行翻译,而且内部一号线和二三两条线明显依照的不是同一个翻译规范。同时翻译最重要的就是名从主人,韩国要你改首尔你官方就不能称汉城,而合肥轨道交通反其道而行之,安农大喊自己AHAU(Anhui Agricultural University)地铁偏要说你就叫Annongda。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-11-10 12:11:59 | 显示全部楼层
Kiwi@ 发表于 2019-11-10 11:27
对此市轨道办表示,合肥轨道交通2号线导向标识系统的英文翻译是由合肥市知名翻译家遵循GB17733-2008《地名  ...


附录里面有示例 全部都是拼音 连北京站翻译都是 beijingzhan
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 13:33:27 | 显示全部楼层
用拼音是对的,比如:一个英美等国的人在合肥大街上问一个不懂英文的大爷或大妈,请问hefeinanzhan?hefeinanzhan?估计能问出答案。但是问Heifei south station,应该是问不出答案。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-11-10 14:13:56 | 显示全部楼层
hf19 发表于 2019-11-10 13:33
用拼音是对的,比如:一个英美等国的人在合肥大街上问一个不懂英文的大爷或大妈,请问hefeinanzhan?hefeina ...

现在不同当年 手机 网络都那么发达 对外国人 只要他认得字母 即使读不出来拼音 挨个输到手机里都能查得到  没必要什么都迁就他们
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 15:18:16 | 显示全部楼层
请稍候 发表于 2019-11-10 10:32
不光是合肥,很多地方都有命名混乱。比如南京地铁上写的是Nanjing South,然而高铁上写的却是Nanjing nan。 ...

主要是标准实行的比较晚,老的站牌就没变了,而且各地对标准的实行严格程度不统一
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 15:19:53 | 显示全部楼层
伍敖 发表于 2019-11-10 11:37
一派胡言!用英文就是崇洋媚外?你用的手机看的电影喝的咖啡哪样不是崇洋媚外?你真的去过欧洲?路费挺贵 ...

你看我IP地址显示的是哪
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 15:27:06 | 显示全部楼层
jianzpf813 发表于 2019-11-10 11:19
那么问题来了。  老外说我要去黄山

黄山咋翻译?

的确叫HuangShan mountain
或是 mount Huangshan
总之mountain不能代替shan
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 17:34:06 | 显示全部楼层
tfdus2 发表于 2019-11-10 12:11
附录里面有示例 全部都是拼音 连北京站翻译都是 beijingzhan


那是资料性附录,不是规范性附录。
并没有任何约束效力。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-11-10 18:09:15 | 显示全部楼层
Kiwi@ 发表于 2019-11-10 17:34
那是资料性附录,不是规范性附录。
并没有任何约束效力。

他也只是说了遵循 也没啥这个文件有约束性 但其他机关都有命名文件 没必要针对这个人言辞咬文嚼字 像铁路的站名12年铁道部就发过文件
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 19:24:31 来自手机 | 显示全部楼层
hf19 发表于 2019-11-10 13:33
用拼音是对的,比如:一个英美等国的人在合肥大街上问一个不懂英文的大爷或大妈,请问hefeinanzhan?hefeina ...

你问问题就找大爷大妈,不会找年轻人?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|

GMT+8, 2024-5-19 02:13 , Processed in 0.074311 second(s), 2 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表