导 航
楼主: tfdus2

[纪实] 拼音站名符合国际惯例

[复制链接]
发表于 2019-11-10 19:31:40 来自手机 | 显示全部楼层
tfdus2 发表于 2019-11-10 18:09
他也只是说了遵循 也没啥这个文件有约束性 但其他机关都有命名文件 没必要针对这个人言辞咬文嚼字 像铁路 ...

现在的情况,我觉得合肥市最主要的问题还是地铁命名不规范,不系统。应该制定合肥市自己的地铁命名条例。
不光是英语不英语的问题,包括合工大南区和工大翡翠湖校区,图书馆,相城, 淮南路这类问题,也需要研究研究。
在一个体系下制定地铁站名,至少也能让人们更好的理解。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 19:41:06 来自手机 | 显示全部楼层
庐州龙虾 发表于 2019-11-10 05:08
这种标注方法没有任何问题更别提什么闭关锁国了,双语标注的国际惯例一般用于指示牌和公告从不会用于标志性 ...

对于中国来说,拼音化本来就是个不伦不类的东西。古代有拼音这个玩意吗?可以说,不搞英语,根本没必要搞下面一行拼音,总不会幼儿园的小孩自己出来坐地铁吧。公交站没搞拼音照样啥事没有。
同样,你说崇洋媚外,我还说不利于改革开放呢。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 19:47:21 | 显示全部楼层
拼音做地名问题不大,但要区分哪些是地名,哪些不是。比如“三孝口”是地名,“安农大”就不是单纯的地名,而是一个单位名称,单位名称做地名时,不宜用全拼来表达。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 20:47:07 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 轨道ssj 于 2019-11-10 20:51 编辑

英语的问题主要还是地方与地方没有统一的标准,地方与地方不一样,地方与国铁不一样,要是标准真的统一了,就不会出现这样的问题了。即便就是有一些规定,按照国铁和部分地区的翻译方法,比如上海10交通大学,翻译成jiao tong university,应该还是可以的。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 21:11:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 jianzpf813 于 2019-11-10 21:14 编辑
轨道ssj 发表于 2019-11-10 19:41
对于中国来说,拼音化本来就是个不伦不类的东西。古代有拼音这个玩意吗?可以说,不搞英语,根本没必要搞 ...


掉个书袋子

=============

古代没有拼音,但是古代有本书叫《四声切韵表》

简单的说就是怎么教认字呢;

都郎---当

德红---东

古红---公

就是把第一个字的声母和第二个字的韵母切在一起形成新的读音。

隋代还有本书叫《切韵》。正本已经失传,留下来的基本都是增订本。

汉代的《说文解字》里面明确的记录了“读若法”和“直注法”两种方法读音。

虽然秦始皇书同文车同轨,但是汉语的读音,发音变化可以说几千年来就没有稳定过。因为没有一个系统的发音规则,所以导致了汉语“说同音”是个很难实现的东西。

多的就不扯了。

只是想说在五四运动的时候,新文化运动当时激进的学者认为需要废除汉字,全面使用罗马字母替代。因为汉语是表意文字,导致学习成本增大,文盲率居高不下,是近代中国落后的重要原因。

甚至到了新中国成立之后,是否要废除汉字再次被提上日程,和苏联交好,甚至出现了是否要斯拉夫字母化的提案。最高领袖也是认可当时吴玉章的看法,认为表音文字是更有效率的。只是到了后来遭到了太多知识分子的强烈反对

才有了拉丁字母化的拼音这种东西的出现才保住了汉字。

感谢合肥女婿周有光先生。

=====================

回到正题;所以,changjianglu和 changjiang road;  hefeinan和 hefeisouth,我觉得都可以,无所谓,只是侧重点不一样而已

外国人念出来 changjianglu 的时候和中国人交流,中国人是能听懂的。

changjiang road 只是让外国人明白是一条叫 长江的路

一个取音,便于和我们交流,一个侧重意思表达,让老外自己看懂。

我个人更喜欢取音的那种。

回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 21:43:22 | 显示全部楼层
-琰- 发表于 2019-11-10 12:09
问题不是翻译成什么样,而是翻译要一致,国铁用Hefeinan Station,一号线偏要用Hefei South Station;大学 ...

这就叫不一当,我是支持使用英语翻译的,当然如果有人支持用pinyin,至少得先保持一致
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 21:44:38 | 显示全部楼层
轨道ssj 发表于 2019-11-10 19:41
对于中国来说,拼音化本来就是个不伦不类的东西。古代有拼音这个玩意吗?可以说,不搞英语,根本没必要搞 ...

是的,英语是国际语言,方便所有外国人,如果非要有人说是崇洋媚外不给用,那就只用汉语就好,放个没音调的拼音对任何一个群体都没有意义。zhenshixiaosirenle
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 22:03:17 | 显示全部楼层
Kiwi@ 发表于 2019-11-10 11:27
对此市轨道办表示,合肥轨道交通2号线导向标识系统的英文翻译是由合肥市知名翻译家遵循GB17733-2008《地名  ...

你绝对很聪明!!!不是胡鬼,我来给所有稀里糊涂或者拍脑袋的人来详细讲讲:要一个字一个字的读



第一,地名是一个广义词,中国土地上有成千上万亿个地名!!!在这些地名中有些可以翻译成英语!!有些不能或者无法翻译成英语。

第二,有些地名必须要翻译成英语,或者说有些地名的英语是历史形成的。

第三,前面讲过,有些地名无法英语,所以有些地名用汉语拼音是人类创新发展的。人类有发明的权利。再过几百年之后,大家就是习惯,没人会大惊小怪。

========================================================

所以地名的翻译无法固定统一标准口径模板!!!!!!

但是!!很多具有通用性质的,具有普遍性质的,具有现代城市特征的,具有时代特征的,历史新出现的。。。。。。。等等等等这些地名可以统一标准!!!譬如城市道路的名称,医院,学校等等。这些单位或者地址在古代几乎没有。


在英语中,路写成LU是扯淡,不是为了老外问路的方面!

现在路名,站名的翻译还处在混沌期,历史还在钝化发展磨合演变进步中,不存在必须这样那样,




回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-11-10 22:16:27 | 显示全部楼层
luochanghai 发表于 2019-11-10 21:44
是的,英语是国际语言,方便所有外国人,如果非要有人说是崇洋媚外不给用,那就只用汉语就好,放个没音调 ...

我倒没觉得崇洋媚外 原来我觉得两种都可以 但现在了解过我绝对支持拼音 就像北京现在只会翻译成beijing不会在主动翻译成Peking一样 即使旧有也会被要求改成中国标准 其实符合国际化要求都是幌子 本质就是要宣誓主权 不管你是城市地名还是小地名 任何地方都不允许有文化渗透 这就是现实决定的 在这个面前 方便谁 怎么通用这些理由都得靠后 像这种用拼音逐渐成为专有名词例子有很多 当初 福娃也是国家要求用fuwa替换掉外国的friendlies翻译
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 22:20:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 蜀山大侠 于 2019-11-10 22:26 编辑
jianzpf813 发表于 2019-11-10 21:11
掉个书袋子

=============


英雄所见各不同,每个会打字的都可以插一杠子,貌似很有道理。最终的历史,最终的科学会证明一切!


我要怎么讲??搞到现在,99%的人还没懂!!我来上课:

长江路(特指合肥市的这条道路),应当翻译成ChangJiang Road  是最科学的,绝对不能翻译成long river  road    或者Yangtze River  road


长江路与长江(物理上的河流)鸟毛关系没有!!有些人一看到这句话激动的要砸电脑??

长江路这个路名之所以要取长江,仅仅是用了这个读音而已,不是因为这条路修在地球物理的长江之上才叫长江路!!

城市道路太多,总需要取个名字,可以取长江路,也可以取银河路。

傻子永久性不会把长江路与长江联系起来(我指的是地球物理表面的那个江河)。


长江的意义很多,要描述长江需要很多字词(可以查百度百科),但是长江路就是一条路而已,只是它的路名恰好叫做长江。这里面还有很多深奥的逻辑,无人能懂,懒得再讲了,随便你们来批驳

譬如一个男孩取名叫做王毛桃,请问作为生物意义上的人,他仅仅取个毛桃的名字,他与水果中的毛桃有啥鸟毛关系???


所以长江路必须翻译成ChangJiang Road,其意义就是仅仅借用了长江这个读音而已。

如果长江路翻译成long river  road,老外看了就会误解。就好比把【五里井=Five mile well】一样产生歧义。

之所我建议LU要换乘Road,是因为路太普遍,太通用了。


回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 22:29:45 | 显示全部楼层
随你们怎么玩,这里面的奥秘无人能领会。双向不可逆。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 22:31:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 jianzpf813 于 2019-11-10 22:34 编辑
蜀山大侠 发表于 2019-11-10 22:20
英雄所见各不同,每个会打字的都可以插一杠子,貌似很有道理。最终的历史,最终的科学会证明一切!

...


语言就是一种约定俗成。

老外不是一样说RMB

我倒是觉得至少这个帖子里99%的人都懂

我们并不是英文翻译。我们只是拉丁字母注音而已。

因为英文对尤其是国内的地名翻译存在很多差异和多种译法

所以干脆就用中文字母注音统一标准得了。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 22:44:22 | 显示全部楼层
西边村 发表于 2019-11-10 19:47
拼音做地名问题不大,但要区分哪些是地名,哪些不是。比如“三孝口”是地名,“安农大”就不是单纯的地名, ...

你很聪明,总算遇到了一个高手,我早就想讲这种话。很多人完全不懂地名的真实含义。

楼上还有人脑袋拍的呼呼响,说合肥南的那个南字可以翻译成South.

我早就讲话,合肥南是铁路系统发明的新词,不是很多人大脑中的那个合肥南,此合肥南不是彼合肥南。铁路中的合肥南与地理上的合肥南有毛线关系?你非要翻译成South?


如果铁路部门硬要取名合肥东南站,也可以的。一个姓合的人也可以取名字叫做合肥南。





回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-11 00:13:39 来自手机 | 显示全部楼层
一帮跪族!拼音有何问题?本来就是很好的!因为很多地名翻译有歧义,拼音反而很正规
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-11 03:48:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 庐州龙虾 于 2019-11-11 04:14 编辑
轨道ssj 发表于 2019-11-10 19:41
对于中国来说,拼音化本来就是个不伦不类的东西。古代有拼音这个玩意吗?可以说,不搞英语,根本没必要搞 ...


我说的崇洋媚外不是使用英文就是崇洋媚外,正常的使用当然是没问题的。我指的是觉得使用英文就是国际化,过度给外国人提供方便是崇洋媚外。骨子里自卑到天天想着洋大人认路不方便怎么办啊,满脑子都是与国际接轨。英文标注这种东西本质上就是英语国家对其他国家的文化霸权了罢了,欧洲很多小语种国家从来不做双语标注,我之前有过举例,再说一个德国高速闻名世界,每年都有大量的驾驶爱好者去德国享受不限速高速,但是人家的高速路牌有英文吗?没有,全部德文。耗费全民财力物力搞双语,最后只是讨好一些本不需要去讨好的人。
拼音是个不伦不类的东西可还行吗,古代有地铁这个玩意吗?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|

GMT+8, 2024-6-9 23:32 , Processed in 0.073051 second(s), 2 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表