导 航
查看: 4755|回复: 24

[经济发展] 关于地铁站名,既有拼音,又有英语挺好

[复制链接]
发表于 2021-12-9 17:04:08 | |阅读模式
个人感觉北京那个既有拼音,又有英语就挺好,一方面解决了究竟用哪个问题,一方面有了拼音,也不用考虑英语翻译到什么程度合适的问题,我建议是有了拼音以后能翻译的尽量都翻译成英语
不过我感觉如果改进一下,每个站都弄成这样,把拼音括上括号而不是英文括括号,然后再把拼音音标标上,就更好了
举个例子,抛砖引玉写几个家附近的站名(英语太差,可能有的单词用的不够准确):
月牙河 (Yue Ya He)crescent river
幸福公园 (Xing Fu Gong Yuan)Happiness park
民权门 (Min Quan Men)Civil rights door
发表于 2021-12-9 18:23:24 |
哈哈,你怕是还没看见6二期的天大和南大站,站名全是汉语拼音,连个university都没有
发表于 2021-12-9 19:13:36 |
应该不妥吧。因为很多就是地名。实际并没有这个情况。像民权门,只是地名。但是你用了 civil rights 是公民权利的门??? 这样解读更加费解。  而且根据惯例地名就是直接用拼音不翻译了。 MinQuanMen
发表于 2021-12-9 19:28:03 |
nankaidaxuejinnanxiaoquzhan
发表于 2021-12-9 20:00:15 |
其实,汉语发音复杂,更适合逐字分开的汉语拼音,而不是把拼音全写在一起。

比如,JIN WAN GUANG CHANG ,而不要写成 JINWANGUANGCHANG
发表于 2021-12-10 00:39:56 来自手机 |
aaaaa5096 发表于 2021-12-9 20:00
其实,汉语发音复杂,更适合逐字分开的汉语拼音,而不是把拼音全写在一起。

比如,JIN WAN GUANG CHANG  ...

汉语拼音拼写地名方法国家有统一标准,不能分开写,但当然也不是BINHAIGUOJIJICHANG那种。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
发表于 2021-12-10 10:22:55 |
地名首先满足的是指示性,好比我说在一二三大街,只要你跟我的定位是一样的,就可以,如果拓展到不同语言,如果外国人(不会说中文或者中文不好的)用着蹩脚的中文说,你知道yi er san da jie 在哪儿么?(或者他直接说yi er san da jie)相比他说你知道one two three street在哪吗?沟通起来你觉得哪个更容易成功?这就是为了指向性更明确。(说真的,这双语是为了沟通的,不是为了逼格)从这个角度讲,翻译成英文反而是更不方便的。
发表于 2021-12-10 10:47:22 |
这些地名作为单独的一个名词,可以用拼音直译,没有问题,不过确实听着有些别扭,那些医院、大学之类的站名虽然语法上讲也可以直译,但还是翻译成英文受听一些
发表于 2021-12-10 11:54:19 |
专有名词 应该用英文
比如大学 机场 火车站
这些地方在国际上就是用英文的
发表于 2021-12-10 12:17:14 |
就汉字就好,这样面板看着也清爽,弄这么多,100个人中也就1个外国人,至于么。
发表于 2021-12-10 12:35:22 |
春琴抄 发表于 2021-12-10 00:39
汉语拼音拼写地名方法国家有统一标准,不能分开写,但当然也不是BINHAIGUOJIJICHANG那种。

机场这种公共设施不应视为地名
发表于 2021-12-10 12:57:55 |
航双路

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
发表于 2021-12-10 12:59:46 |

航双路站是不是未来会上盖吾悦广场?
发表于 2021-12-10 23:49:09 来自手机 |
本帖最后由 春琴抄 于 2021-12-10 23:52 编辑
奥利奥的老干妈 发表于 2021-12-10 12:35
机场这种公共设施不应视为地名


1、汉语拼音规则里视为地名。可参考5.1.1里的体育场一例。
2、我也不觉得机场在地铁上应该这样标。
发表于 2021-12-13 22:54:32 |
春琴抄 发表于 2021-12-10 00:39
汉语拼音拼写地名方法国家有统一标准,不能分开写,但当然也不是BINHAIGUOJIJICHANG那种。

你是觉得我不知道国标吗?

小黑屋|手机版|

GMT+8, 2024-4-27 07:48 , Processed in 0.080598 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表