导 航
查看: 9708|回复: 76

[纪实] 拼音站名符合国际惯例

[复制链接]
发表于 2019-11-9 23:33:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
铁路拼音站名符合国际惯例

时间:2012-09-19 11:26   来源:新京报
  
日前,铁道部下发通知,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。如“北京西站”的英文翻译为“Beijingxi Railway Station”。

  很多人对此质疑,认为不妥。殊不知,拼音站名才是真正与国际接轨。

  早在1967年,联合国地名标准化会议上就有决议,世界各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,非罗马字母文字国家,要提供一种具有官方地位的本国地名罗马字母拼写方案。这也被称为“单一罗马化”。1977的第三届联合国地名标准化会议,则正式通过了依据《汉语拼音方案》拼写的中国地名,作为罗马字母拼写法国际标准的提案。

  像过去使用的北京南站英文名“BeiJingSouth”,前半部分使用的是汉语拼音,后半部分却是英文,这恰恰违背了联合国“单一罗马化”原则。诸如此类半中半洋、不伦不类的译法,“中国人看不懂,外国人不明白”,如何体现国际化都市风范?

  因此,不仅是铁路车站名,各地的相关名称都亟待规范,早日符合中国及国际标准。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-11-9 23:34:26 | 显示全部楼层
问:站名英语播报为何用拼音?

答:按规定地名标志不得采用外文拼写

地铁站名因其严肃性,在表述特别是英文播报时须表达正确和规范。有市民表示:1号线中除了特殊地名只能用拼音以外,像合肥火车站、合工大南区、合肥南站、南站南广场等都使用了规范的英语,这样有利于推广合肥;不过如2号线中的安农大站在播报时还用的拼音,这就不合时宜了。另外像滨湖会展中心、包公园、塘西河公园、金斗公园、大蜀山、汽车西站等以公园、山、车站、会展中心等表述是否需要重新录制?

对此市轨道办表示,合肥轨道交通2号线导向标识系统的英文翻译是由合肥市知名翻译家遵循GB17733-2008《地名 标志》完成翻译的,为保障翻译准确性,同时特邀省外办、市外侨办、市地名办、高校教授及外国友人对翻译报告进行参会评审。

另外,民政部办公厅多次重申地名标志不得采用外文拼写,地名标志为国家法定的标志物,地名标志上的书写、拼写内容及形式具有严肃的政治性,民政部要求各地在设立各类地名标志时,其罗马字母拼写一律采用汉语拼音字母拼写形式,不得采用英文等其他有损于民族尊严的外文拼写
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 02:42:46 | 显示全部楼层
也就是说,那个汉语站名底下的奇怪的东西不是英语,而是拼音的罗马字母,没有为国际通用化考虑,也不是为了给看不懂汉语的外国人或者儿童看,就是放那自嗨一下而已。对中国人没意义,对外国人没意义。不如不要咯
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 02:55:20 | 显示全部楼层
合肥人有句方言,叫不一当。如果你表明了彻底要用拼音罗马字母,那么大学的字母就应该是zhongkeda、hegongda,但这些又有的是用英文翻译,如一号线合工大;有些用拼音,如二号线安农大。这就叫“不一当”。所以不需要为这种公共文化上的无能找一些条例式的解释。
如果不能一致的老老实实的用丢人现眼的拼音罗马字母。那么就让能无争议进行翻译的站名书写英文,如合肥南站、国防科大、大剧院;翻译有争议的经过讨论决定用拼音或翻译的组合,可以是大东门the Great East Gate、可以是鸭林冲YaLinChong、三孝口Sanxiaokou这些都可以讨论。
我个人认为,没有音调注释的,不是为无争议的无法翻译的语句(如姓名)写成的罗马字母,毫无意义。ninengtingdongwoshuodeshishenmema, could you understand what I said?
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 05:08:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 庐州龙虾 于 2019-11-10 05:19 编辑

这种标注方法没有任何问题更别提什么闭关锁国了,双语标注的国际惯例一般用于指示牌和公告从不会用于标志性建筑或地名,我看德法意等欧洲国家的火车站图书馆等公共建筑从来都是本国语言标注,不会使用英语,难道这些国家和城市就不国际化了?

不过国内有着特殊的媚外文化觉得用几个英文单词特洋气,生怕用了几个中文和拼音妨碍到洋大人认路了,你们怕是活在上个世纪吧,我认识的几个老外来中国前早就事先加好了几个中国妹子的微信或是WhatsApp或是line了,人家缺翻译吗?

我十分赞同上面某位网友回复的拼音注音最好加上音标,这样利于中国人阅读习惯也照顾了中国儿童,中国注音化需要进一步规范,比如大小写空格音标之类的,但使用英文没必要
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 06:16:32 | 显示全部楼层
如果按照这种逻辑那应该翻译成Beijing Xizhan,目前这种也是不伦不类
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 09:31:51 | 显示全部楼层
铁马冰河入梦来 发表于 2019-11-10 03:00
什么都不要,闭关锁国吧,还开放,开个屁,反正上面说什么都是对的,我看你能不能万世。

你是山东大学毕业的吧,要不搞几个学伴给老外,显得我们天朝海纳八方?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-11-10 10:20:51 | 显示全部楼层
flyboy1994 发表于 2019-11-10 06:16
如果按照这种逻辑那应该翻译成Beijing Xizhan,目前这种也是不伦不类

站是属性并不是名字 其实从车票也能看出来 站字不跟站名用同一个字号

相当于 姓名:北京西   性别:高铁站(站)

如果北京西全称叫北京西站的话 那最后一个字就该翻译成zhan
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 10:22:41 来自手机 | 显示全部楼层
luochanghai 发表于 2019-11-10 02:42
也就是说,那个汉语站名底下的奇怪的东西不是英语,而是拼音的罗马字母,没有为国际通用化考虑,也不是为了 ...

显然你没有仔细看文章,而且拼音罗马字母不丢人,丢人的是某些人的内心
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 10:32:06 来自手机 | 显示全部楼层
不光是合肥,很多地方都有命名混乱。比如南京地铁上写的是Nanjing South,然而高铁上写的却是Nanjing nan。还有上海用的是各种地名的英文,比如People Square,Jingan Temple,路名用的就是Road,南京用的就是lu。目前也没有说强制要用哪种,听说三号线两种标注都有,也应该是最妥当的方式

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 10:51:47 | 显示全部楼层
细细想一想,这种翻译方式的确有点奇怪
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 11:11:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 Kiwi@ 于 2019-11-10 11:34 编辑

通篇报道没提到具体的标准号和标准名称让我对这个所谓的标准是否存在感到疑惑。

如果真有标准规定,把标准号报出来大家一查不就真相大白了。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-11-10 11:16:10 | 显示全部楼层
请稍候 发表于 2019-11-10 10:32
不光是合肥,很多地方都有命名混乱。比如南京地铁上写的是Nanjing South,然而高铁上写的却是Nanjing nan。 ...

也就铁路强制要求了 其他很多都靠地方自行理解 如果真要哪天强制要求改 估计能看到一大片连夜换路牌的景象
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 11:19:23 | 显示全部楼层
那么问题来了。  老外说我要去黄山

黄山咋翻译?

从小到大一直教的是yellow mountain

词典上更新了叫  Mount Huang

按理说不应该叫 HuangShan mountain  ?
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-10 11:21:54 | 显示全部楼层
我觉得吧,一个地铁,伦敦叫 underground;巴黎叫metro,老美叫 subway
自己高兴咋叫就咋叫

整这些没用的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|

GMT+8, 2024-4-25 19:54 , Processed in 0.064985 second(s), 2 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表