|

楼主 |
发表于 2017-2-28 22:31:49
|
显示全部楼层
关于地名我系咁睇既:以香港为例子
1.香港仔叫Aberdeen而唔系HongKongChai 铜锣湾叫Causewaybay而唔系TungLoWan
呢种地名喺基于 系该地方有英文名之前,就有鬼老习惯性称呼而延续使用
2.柴湾叫ChaiWan 而唔系FireWood Bay
呢种地名喺完全根据本土名而去翻译
3.旧称阴澳 因迪士尼开业改左名既欣澳叫SunnyBay 而唔系 YenO
呢种地名喺因为要特登表达某种意境,具有娱乐与非正式既氛围,亦可配合某些政府政策
我觉得金湾,
1.之前并唔存在殖民历史,亦冇较大量外国人定居而形成“GoldenGulf”既称呼习惯,所以第一种唔成立
2.金湾更多地作为一个行政区名“珠海市金湾区”使用,因此亦唔应该采用第三种既非正式翻译。
就譬如香洲翻译成“ fragrant Island/Beach”都怪怪地
总结:鉴于金湾冇殖民历史,又作为行政区名,***个人觉得应该采用正式的汉语翻译成字母的词
-----so 官方应该喺叫“JinWan”
注意***本文因民间兴趣创作,不代表官方不代表正式版,而采用粤语拼音作地名翻译,因此按照上文逻辑,在本帖中 叫“GamWan”我觉得会合适dd
----Ps,其实我觉得Golden Gulf都几唔错嘻嘻
在下涉世不深,如有对历史或常识上存在认知错误,唔该指点。 |
|